THE PROBLEMS OF ADJECTIVE WORDS IN THE TRANSLATION OF THE “ THE LITTLE PRINCE” BY ANTOINE DE-SAINT EXUPERIE FROM ENGLISH INDIRECTLY THROUGH THE RUSSION LANGUAGE INTO UZBEK
Keywords:
transformation, English-Uzbek translation, lexicology, transliterationAbstract
This article analyzes the translation of adjectives in the work “The Little Prince” written by Antoine de Saint-Exuperi from English to Russian and From Russian to Uzbek. Their meaning from a linguistic point of view, taking into account the factors influencing the reader’s understanding of it. Adjectives chosen as object are somewhat confusing because they are translated through indirect language. Because of this, the article offers templates for lexicological, semantic and phonetic analysis by the translator before converting them directly from English to Uzbek.
References
1. http://www.hachette.com/en/maison/azbooka-atticus
2. http://www.merriamwebster.com/dictionary/querulous
3. . uz.m.wikipedia.org
4. Oxford University. Oxford Dictionary of Current English. – USA: Oxford University press, 2006
5. Sharipova Bahora Odiljonovna 1 , Ziyodullayeva Shaxnoza Shavkatovna “BADIIY MATN TARJIMASIDA BILVOSITA TARJIMA VA BEVOSITA TARJIMANING USTUNLIK TOMONLARI”