LES PARTICULARITÉS DE LA TRADUCTION DES GESTES DANS LA COMMUNICATION INTERCULTURELLE
Keywords:
L’objectif principal de cette étude est d’identifier les difficultés liées à la traduction des gestes et d’analyser les stratégies traductologiques permettant de conserver leur fonction communicative dans la langue cible.Abstract
La traduction interculturelle dépasse largement le simple transfert linguistique ; elle engage également les dimensions non verbales de la communication humaine, en particulier les gestes. Ces derniers, bien qu’universels en apparence, varient fortement selon les cultures et peuvent provoquer des malentendus s’ils ne sont pas correctement interprétés ou traduits. Dans ce contexte, le présent article se propose d’examiner les particularités de la traduction des gestes dans un cadre interculturel.
References
1. Saint-Exupéry, Antoine de. Le Petit Prince. Paris : Gallimard, 1946.
2. Eco, Umberto. Dire presque la même chose : expériences de traduction. Paris : Grasset, 2006.
3. Hall, Edward T. La dimension cachée. Paris : Seuil, 1971.
4. Jakobson, Roman. “On Linguistic Aspects of Translation”, On Translation, ed. R. A. Brower. Harvard University Press, 1959, pp. 232–239.
5. Katan, David. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Routledge, 2004.
6. Newmark, Peter. A Textbook of Translation. Prentice Hall, 1988.
7. Samovar, Larry A., Porter, Richard E. & McDaniel, Edwin R. Communication between Cultures. Wadsworth Cengage Learning, 2012.
8. Poyatos, Fernando. Nonverbal Communication across Disciplines. Volume II: Paralanguage, kinesics, silence, personal and environmental interaction. John Benjamins Publishing Company, 2002.
9. Malinowski, Bronislaw. The problem of meaning in primitive languages. In C.K. Ogden & I.A. Richards (Eds.), The Meaning of Meaning. New York: Harcourt, Brace & World, 1923.
10. Rakhimova, M. La traduction littéraire et les spécificités culturelles dans la littérature ouzbèke contemporaine. Tachkent : Institut de Langues Mondiales, 2021.