RUSSIAN AND UZBEK LITERARY FUSION IN ALEXANDER FAYNBERG’S WORKS

Authors

  • Nurmatova Sevinch Baxtiyarovna Student of translation studies in Uzbekistan State World Language university Scientific advisor: Author
  • Xolbekova Begoyim Abdurahmonovna Associate professor Author

Keywords:

Alexander Faynberg, Russian-Uzbek literary exchange, bilingual poetry, cultural synthesis, Soviet literary translation, intercultural adaptation

Abstract

This study explores the literary and cultural synthesis in Alexander Faynberg’s works, focusing on his role as both a poet and translator in merging Russian and Uzbek poetic traditions. His bilingual approach facilitated a deeper understanding between the two literary cultures, balancing linguistic precision with poetic expression [1]. The research examines Faynberg’s stylistic choices, including his adaptation of Uzbek poetic forms into Russian and vice versa, as well as the broader socio-political influences that shaped his literary contributions. Through comparative textual analysis and historical contextualization, the study highlights Faynberg’s significance in fostering Russian-Uzbek literary dialogue.

References

1. Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.

2. Bakhtin, M. (1981). The Dialogic Imagination: Four Essays. University of Texas Press.

3. Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge.

4. Soviet Literary Policies and Translation Norms (Historical Archives).

Downloads

Published

2025-03-17

How to Cite

RUSSIAN AND UZBEK LITERARY FUSION IN ALEXANDER FAYNBERG’S WORKS. (2025). ZAMONAVIY TA’LIM TIZIMINI RIVOJLANTIRISH VA UNGA QARATILGAN KREATIV G’OYALAR, TAKLIFLAR VA YECHIMLAR, 7(77), 46-47. https://uzconferences.org/index.php/uzconf/article/view/599