RUSSIAN AND UZBEK LITERARY FUSION IN ALEXANDER FAYNBERG’S WORKS
Keywords:
Alexander Faynberg, Russian-Uzbek literary exchange, bilingual poetry, cultural synthesis, Soviet literary translation, intercultural adaptationAbstract
This study explores the literary and cultural synthesis in Alexander Faynberg’s works, focusing on his role as both a poet and translator in merging Russian and Uzbek poetic traditions. His bilingual approach facilitated a deeper understanding between the two literary cultures, balancing linguistic precision with poetic expression [1]. The research examines Faynberg’s stylistic choices, including his adaptation of Uzbek poetic forms into Russian and vice versa, as well as the broader socio-political influences that shaped his literary contributions. Through comparative textual analysis and historical contextualization, the study highlights Faynberg’s significance in fostering Russian-Uzbek literary dialogue.
References
1. Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
2. Bakhtin, M. (1981). The Dialogic Imagination: Four Essays. University of Texas Press.
3. Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge.
4. Soviet Literary Policies and Translation Norms (Historical Archives).